Lorca en Betanzos

 

lorcanoazougue  Os carteliños colocados este verán á beira dos principais atractivos turísticos de Betanzos, malia as supostas polémicas lingüísticas, teñen a virtude da brevidade. Parabéns aos promotores e redactores dos textos que achegan a propios e estraños informacións sobre a riqueza monumental da cidade brigantina.

   Persoalmente, gústanme os datos anecdóticos. Como a fotografía de Federico García Lorca sentado no cruceiro do adro de Santa María do Azougue.

    Un tema, o da presenza de Lorca en Galicia, que ten levantado abondosa literatura. Principalmente, para explicar como o escritor granadino deu escrito na nosa lingua os famosos Seis poemas galegos.

    Lorca viaxou por Galicia en catro ocasións. A primeira visita no ano 1916, cun grupo de estudantes granadinos acompañados do seu profesor de Historia da Arte. As seguintes xa no tempo da II República como conferenciante e director do Teatro Universitario La Barraca.

    A foto e moito máis pode consultarse neste enlace e no libro Federico García Lorca y Galicia de Landeira Yrago con motivo do cincuentenario en 1986 da morte matada do poeta. Neles indícase o mes en que foi tomada, maio do ano 1932, e a identidade dos amigos que o rodean.

    Na biblioteca atoparás ademais:

Antología poética (821-1/GAR/ant)

Canciones y poemas para niños (821-1/GAR/can)

Poema del cante jondo. Romancero gitano (821-1/GAR/poe)

Yerma (821-2/GAR/yer) e tamén en galego (821.1-2/GAR/yer)

La casa de Bernarda Alba (821-2/GAR/cas)

La zapatera prodigiosa. (821-2/GAR/zap)

O pórtico poético dos seis poemas galegos (82.1/PÉR/ pór)

Escrito por: Serafín

Comentarios
lamastelle dice:

17-09-2005 12:07:15

Un apunte sobre Yerma. ¿Cual seria el titulo en gallego? Lo digo porque en la sinatura de la traduccion veo que empieza tambien con Y. ¿Deberiamos eliminar esa letra no gallega y sustituirla por una I, como se hace en muchas traducciones?
Por cierto, voy a copiar y pegar los poemas de lorca en mi web, e ilustrarlo con la fotico de este articulo, convenientemente citado, esta claro.

Web: http://www.latorredehercules.com

Serafín dice:

17-09-2005 14:12:41

A tradución literal ao galego supoño que sería ERMA. A versión en galego da obra de Lorca está editada por Xerais na colección "Os libros do Centro Dramático Galego" (http://www.igaem.xunta.es/).
Con bo criterio, na produción dramática estreada no ano 1990 con dirección de X.M Blanco respectaron o título orixinal en castelán.
Moitas grazas pola mención e a reprodución dos poemas lorquianos. Algo comentaremos alí sobre a literatura galega.

No hay comentarios: