Os carteliños colocados este verán á beira dos principais atractivos turísticos de Betanzos, malia as supostas polémicas lingüísticas, teñen a virtude da brevidade. Parabéns aos promotores e redactores dos textos que achegan a propios e estraños informacións sobre a riqueza monumental da cidade brigantina.
Persoalmente, gústanme os datos anecdóticos. Como a fotografía de Federico García Lorca sentado no cruceiro do adro de Santa María do Azougue.
Un tema, o da presenza de Lorca en Galicia, que ten levantado abondosa literatura. Principalmente, para explicar como o escritor granadino deu escrito na nosa lingua os famosos Seis poemas galegos.
Lorca viaxou por Galicia en catro ocasións. A primeira visita no ano 1916, cun grupo de estudantes granadinos acompañados do seu profesor de Historia da Arte. As seguintes xa no tempo da II República como conferenciante e director do Teatro Universitario La Barraca.
A foto e moito máis pode consultarse neste enlace e no libro Federico García Lorca y Galicia de Landeira Yrago con motivo do cincuentenario en 1986 da morte matada do poeta. Neles indícase o mes en que foi tomada, maio do ano 1932, e a identidade dos amigos que o rodean.
Na biblioteca atoparás ademais:
Antología poética (821-1/GAR/ant)
Canciones y poemas para niños (821-1/GAR/can)
Poema del cante jondo. Romancero gitano (821-1/GAR/poe)
Yerma (821-2/GAR/yer) e tamén en galego (821.1-2/GAR/yer)
La casa de Bernarda Alba (821-2/GAR/cas)
La zapatera prodigiosa. (821-2/GAR/zap)
O pórtico poético dos seis poemas galegos (82.1/PÉR/ pór)
Escrito por: Serafín
Comentarios
lamastelle dice:
17-09-2005 12:07:15
Un apunte sobre Yerma. ¿Cual seria el titulo en gallego? Lo digo porque en la sinatura de la traduccion veo que empieza tambien con Y. ¿Deberiamos eliminar esa letra no gallega y sustituirla por una I, como se hace en muchas traducciones?
Por cierto, voy a copiar y pegar los poemas de lorca en mi web, e ilustrarlo con la fotico de este articulo, convenientemente citado, esta claro.
Web: http://www.latorredehercules.com
Serafín dice:
17-09-2005 14:12:41
A tradución literal ao galego supoño que sería ERMA. A versión en galego da obra de Lorca está editada por Xerais na colección "Os libros do Centro Dramático Galego" (http://www.igaem.xunta.es/).
Con bo criterio, na produción dramática estreada no ano 1990 con dirección de X.M Blanco respectaron o título orixinal en castelán.
Moitas grazas pola mención e a reprodución dos poemas lorquianos. Algo comentaremos alí sobre a literatura galega.
No hay comentarios:
Publicar un comentario